Filmfestivals Become Your Home

Nach einigen Terminproblemen haben wir es doch noch geschafft ein Interview mit dem Regisseur von Paper Planes Robert Connolly und den Darstellern Ed Oxenbould und Julien Dennison zu führen.

Robert Connolly: Ich war 1998 mit meinem ersten Film "The Boys" auf der Berlinale, dadurch habe ich eine große Zuneigung zu Berlin. Ich liebe es immer wieder zurück zu kommen. Als Filmemacher werden Filmfestivals zu deinem zu Hause.
I came here to Berlin in ‘98 with my very first film “the boys”, so it’s amazing to come back I always love coming back. I have a great affection for Berlin because my first film played here and so as a film maker film festivals become like a home through your work.

freie Generation Reporter: Wie hast du die Kinderdarsteller gefunden? How did you find the kids actors?
R: Meine Frau ist ein Casting Director sie castet alle meine Filme. Ed Oxenbould kenne ich schon lange, ich habe mal mit seinen Eltern gearbeitet. Wir haben uns viele Kinder angeguckt, in einem solchen Film ist es wichtig gute Kinder zu haben.
Actually, my wife who I was talking to, Jane Norris is a casting director and she casts all of my films and we audition the kids. Ed Oxenbould I’ve known for a long time. I worked with his parents before. We looked at a lot of kids actually, in a film like this it was really important to have great children.

fGR: Was hast du von Ed und Julien gehalten, als du sie das erste Mal gesehen hast? What did you think of Ed and Julien when you first saw them?
R: Großartig! Ihre Dynamik beim Filmen ist wundervoll. Sie sind lustig und imrovisieren. Ich bin froh, dass ich die beiden gefunden habe, da es nicht nur um den einzelnen Schauspieler geht, sonder darum, dass sie zusammen eine gute Dynamik haben.
Amazing! Their dynamic together on film is wonderful. They are funny, they are improvising and, you know, I am so happy to found the two of them cause it is not just the individual actors. You have to cast that they have a dynamic, between them which is fine. So there dynamic is really really great. (laughs)

fGR: Hat sich dein Eindruck von ihnen wärend des Films geändert? Did your impression of them changed during the movie?
R:Weißt du, ich denke ich bin ihr Freund geworden und ich behandle sie wie Erwachsene.Ich rede nicht auf sie herrab. Sie sind sehr intelligente, talentierte Schauspieler. Sie haben viele Ideen, deswegen meinen Respekt.
You know what, I think I kind of … I became there friend and I just treat them like adults. So by the end they’re just like… I don’t talk down to them. They are very intelligent, talented actors. They have a lot of ideas and so my respect for them, really.

fGR: Was ist anders daran mit Kindern zu drehen? What is different to shoot with children?
R: Ich hatte das Gefühl um diesen Film zu machen, musste ich am Set ein Kind sein, also musste ich meinen inneren Zwölfjährigen finden. Ich durfte nicht zu ernst sein, ich musste spielerisch sein. Ich denke dass ist es, eine Athmosphäre zu schaffen, die lustig und spielerisch ist, aber trotzdem diszipliniert, damit man viel Arbeit schafft.
I felt like to make this film I had to be a child on set, so I had to kind of find my inner twelve year old. I couldn’t be too serious, I had to be playful. I think that‘s the thing, creating an atmosphere that is fun and playful but still disciplined, so you’re getting through a lot of work. I think that was probably the main thing, keeping it a very playful atmosphere at the same.

fGR: Wie bist du auf die Idee der Geschichte gekommen? How did you get the idea for the story?
R: Es gibt einen Typen der heißt Dylan (lacht), der Australien in der Papierfliegerweltmeisterschaft repräsentiert hat und ich habe die Idee von ihm. Es gab eine TV Sendung über ihn, also ist es von einer wahren Geschichte insperiert.
There is a guy called Dylan (laughs) who represented Australia in the world paper plane championships and I got the idea from him. There was a TV show about him, so it is inspirit by a real story.

fGR: Welche Reaktion hast du dir vom Puplikum gewünscht? What reaction you wished from the audience?
R: Ich hoffe es bringt Leute zum Lachen und Weinen. Der Film hat Trauer und Freude und ich liebe es ins Kino zu gehen und Emotionen zu fühlen. Für mich ist es am schlimmsten wenn ich ins Kino gehe und nichts fühle. Letztendlich möchte ich Freude haben.
Look, I think it's emotionally … I hope it would make people laugh and cry. You know it got sad and happiness and for me I love go in the cinema and feeling emotions. The worst is for me going in the cinema and feel nothing. I want it to have joy, ultimately joy.

fGR: Denkst du es hat geklappt? Do you think it worked? R: Ich denke schon. I think so. Ihr hattet schon zwei Vorführungen. You already had two screenings.
R: Ja, die Vorführungen hier waren großartig. Die Eröffnung der Generation mit zwölfhundert Zuschauern, die gejubelt und gelacht haben. Mir bereitet es große Freude zuzusehen wie kleine Kinder den Film gucken. Die Kinder kommen hierher und treffen die Schauspieler und bekommen ihre Autogramme und basteln Papierflieger. (lacht) Das freut mich am meisten. Ich denke es lief gut.
Yeah, The screenings here have been amazing, you know. Opening night with the Generation, twelve hundred people in the audience and people cheering and laughing. I mean I get the most pleasure watching little kids watching the film. And the little kids come here meeting the actors and getting there signature and making paper planes. (laughs) That’s where I get my most, you know, joy. I think it went well, yeah.

fGR: Hattest du einen Lieblingsmoment wärend des Drehs? Do you had a favorite moment during shooting?
R: Vielleicht war einer der Momente am ersten Tag, als wir mit Ed und dem Vogel und der Frau die den Vogel trainiert hat gedreht haben. Wir waren auf dem wunderschönen kleinen Hügel und der Vogel ist herum geflogen. Ich denke, dass war magisch im australischen Bush.
Maybe one of the moments was on the first day actually, filming with Ed and the bird and this women who trained the bird and we were on this beautiful little hill and the bird is flying around. I think that was kind of magic really in the Australian bush.


fGR: Wie war es mit so vielen anderen Kindern zu drehen? How was it shooting with so many other kids?
Ed: Es war eine wirklich gute Erfahrung. Es ist toll mit Kindern zu filmen, weil alle gleich alt sind und wissen was du gerade durch machst.Es ist sehr interessant, viel interessanter als mit Erwachsenen zu arbeiten. Die haben die Schule beendet und viel mehr Erfahrungen. Es ist cool Erfahrungen mit jungen Leuten zu teilen.
It was a really great experience. It’s really great to film with kids, because you’re all the same age and you understand what you are going through, kind of in the same school group. It is really interesting, it is much more interesting than working with adults obviously though. They graduated school and they’ve done a lot more, it’s kind of cool to share experience with young people.

fGR: Wie ist es euren ersten Spielfilm auf der Berlinale zu präsentieren? How is it presenting your first feature film at the Berlinale?
Ed/Julien: Es ist sehr aufregend. Es ist super, dass er die Kplus Generation eröffnet hat, was wirklich wichtig und gut für den Film ist.
It is really exiting. And it is really great that it opened the Kplus Generation, which it really really a big deal and really grateful to film.

fGR: Wie war es mit Sam Worthington zu derhen? How was shooting with Sam Worthington?
Ed: Oh,es war lustig und wirklich toll. Es ist schön mit ihm zusammen zu arbeiten. Er hat mir viel über improvisieren und sich Zeilen ausdenken erzählt. Es war eine wirklich coole Lernerfahrung.
Oh, it was really fun, it was really great. He was really nice to work with, really cool guy. He told me a lot about kind of improvising and making up lines. It was a really cool learning experience.

fGR: Wie seid ihr zum Schauspielen gekommen? How did you came to acting?
Ed: Ich habe durch meine Eltern angefangen. Sie sind Schauspieler und ich bin einfach mitgegangen. Ich habe viel Kram mit ihnen gemacht der mit Schauspiel zu tun hatte und so bin ich da rein gerutscht.
I started through my parents. They are actors and I just kind of went with them. I did a lot of stuff with them that had to do with acting and then I just got into the natural thing.
Julien: Durch meine Mutter. Sie war Schauspielerin. Sie hat ein paar Kurzfilme gedreht und einen Spielfilm. Und durch ein Casting, dass wir an der Schule hatten.
Through my mother actually. She was an actor. She’s done some shorts and one feature. The agent we had at audition at school and I got the part. It started from then.

fGR: Und wollte ihr beruflich Schauspieler werden? And do you want to do acting for living?
Ed: Ja, im Moment möchte ich, aber das kann sich noch ändern. Yeah, at the moment I do but could change.
Julien: Ja, will ich. Ich würde liebendgerne schauspielern, nicht immer, aber ich liebe es. Yes, I want to. I would love to do acting, not all the time but I love to do this.

fGR: Warum? Was liebt ihr am schauspielen? Why? What are the things you love about it?
Julien: Einfach neue Leute kennen zu lernen und in Städte wie diese zu kommen. Gut zu schauspielen und eine Karriere daraus zu machen. Est ist etwas schönes. Just getting to know other people and coming to great cities like this. And getting to do great acting job and getting a career out of it. It is a great thing.
Ed: Es ist die Erfahrung, die du machst. Weißt du, es hat uns aus Australien und Neuseeland bis nach Berlin gebracht und wir haben viel Dinge getan. Wir hatten viel Spaß beim filmen. Schauspielen ist etwas, dass wir beide lieben und es ist gut von etwas leben zu können, dass man gerne macht. It is the experience you got to have. You know. It’s taken us from all the way down from Australian New Zealand up to Berlin and we did a whole other stuff. We had a lot of fun filming it. It is really what we both love doing and it’s a great way to make living if you love what you doing.

fGR: Hattet ihr eine Lieblingsszene im Film? Did you have a favourite scene in the movie?
Julien: Meine war bestimmt als ich den Sombrerotanz machen sollte, einen mexikanischen Tanz um Dylans eintritt in den Wettbewerb zu feiern. My one was probably doing sombrero dance, a Mexican dance for one of the scenes where I celebrate about Dylan getting into the competition. That was probably my favourite scene.
Ed: Ich war nicht da, aber ich liebe es die Szene zu schauen. Meine Lieblingsszene war, als ich die Treppe runter gefallen bin, weil ich so tun musste als ob ich mich wirklich verletzt habe, obwohl ich mir nichts getan habe. I wasn’t there but I love watching it in the film. My favourite scene would probably have to be maybe falling down the stairs. Just because it was fun to film and I really had to make it look like I really hurt myself and I didn’t.

fGR: War etwas besonders schwierig zu filmen? Was something really difficult to film?
Ed: Die Szenen mit Sam Worthington waren ein bisschen knifflig zu filmen, weil sie viel Emotionen enthalten haben. Die waren ein bisschen schwirig zu filmen, aber alles war ziehmlich leicht und lustig. The scenes with Sam Worthington were a little tricky to film, because they just required a lot of emotion. They were just a bit hard to film but it was all pretty easy and really fun.
Julien: Meine war auf dem Wohnwagen, weil ich mehrere Stunden auf dem Wohnwagen sitzen musste. Probably mine was on the caravan, cause I had to sit on a caravan for a couple of hours.

fGR: Was hat am Set am meißten Spaß gemacht? What was the most fun on set?
Ed: Ich denke einfach rum zu sitzen und zu erzählen und Quatsch zu machen. Wir hatten einfach viel Spaß wenn die Kamera an war und auch wenn sie aus war. I think just hanging around and just getting to talk to a lot of mates and making jokes. We just had a lot of fun every time the camera was on and even when the camera was off we had a whole of fun.

fGR: Wie gefällt euch die Berlinale? Hab ihr ander Filme gesehen? How do you like the Berlinale? Did you see any other movies?
Ed: Nein haben wir noch nicht. Ich möchte noch welche sehen. Es ist ein wirklich gutes Festival und es ist eine grpßartige Möglichkeit für den Film. No we haven’t seen them yet. I hoping to, I want it to see some. It is a really really great festival and it provided an amazing opportunity for the film and it really going to benefit the film.

fGR: Gibt es etwas, dass ihr noch sagen wollt? Is there something you want to say?
Ed: Vielen Dank an die Berlinale, dass sie uns hier her eingeladen haben und wir die Kplus Generation eröffen durften, was auch sehr cool ist. Thank you for the Berlinale for bringing us here and letting us open the Kplus Generation, which is really great too.

16.02.2015, Klara Hirseland

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen